О МАТЕРНОМ РУГАТЕЛЬСТВЕ*
в64: Реконструкция без толкования думать не случайна для ЭССЯ:
Что касается меня, я давно в своей словарной практике присматриваюсь к удобным приемам передачи адекватных значений слов в двуязычной лексикографии, вижу в этом определенную экономизацию взамен громоздкой, обязательно описательной передачи значения толковых словарей, совершенно излишней, когда речь идет о другом языке (а в нашем словаре с русским языком описания все языки―«другие»), и возникает выгода двуязычности в этимологическом словаре, хотя некоторые составители продолжают по-прежнему игнорировать эту очевидную выгоду.
―Трубачев в ТЭ 1, с. 485. На такую реконструкцию без толкования напрашивается матерное ругательство. Пример из Жизни Клима Самгина:
—Кстати, знаете, Туробоев, меня издавна оскорбляло известное циническое ругательство. Откуда оно? Мне кажется, что в глубокой древности оно было приветствием, которым устанавливалось кровное родство. И—могло быть приемом самозащиты. Старый охотник говорил молодому, более сильному: поял твою мать. Вспомните встречу Ильи Муромца с похвальщиком…
Лютов весело усмехнулся и крякнул.
—Где ты вычитал это?—спросил Клим, тоже улыбаясь.
—Это—моя догадка, иначе я не могу понять,—нетерпеливо ответил Макаров, а Туробоев встал и, прислушиваясь к чему-то, сказал тихонько:
—Остроумная догадка.
(1.4); первая часть романа вышла в 1927, а в статье 1934 года Беседа Горький повторил и развил «остроумную догадку» своего персонажа (этот Макаров говорит поял потому что Горький возвел для себя ебать через форму еть к неродственному ять ‘брать’). Так реконструирует и Пропп в своих Историч. корнях, 9.18: Узнать искомого. Обходя смысловые корни сказочной задачи на узнание—«Для нас мышление также прежде всего есть исторически определимая категория. Это освобождает нас от необходимости “толковать” мифы или обряды или сказки. Дело не в толковании, а в сведéнии к историческим причинам.» (там же, 1.11),—Пропп грубо сводит дружину одинаковых помощников героя к первобытному лесному братству, «где все одинаковы или невидимы, так как находятся в состоянии условной смерти», а присутствие такой же задачи в свадебной обрядности считает неясным (9.18). Но «состояние условной смерти» лишь частный случай иного положения. ▼1: Матерное ругательство. —2: К инакости матери.—3: Происхождение матерного ругательства.—4: К реконструкции вслед за толкованием.
в641: Матерное ругательство. От горьковского толкования недалеко ушло толкование этнографа: «Так называемая матерная русская брань равносильна, собственно, бранным выражениям: молокосос, щенок и т.п., подчеркивающим юность и неопытность объекта брани. Ругающийся выставляет здесь себя как бы отцом того, кого он бранит; неприличная формула матерной ругани означает собственно: я твой отец! точнее: я мог быть твоим отцом!»—Зеленин, Табу слов, § 103, с глухой оговоркой приведено в немецком ЭСРЯ 1, с. 388. Этому анекдотически буквальному как у иностранца пониманию противостоит например областная запись (СРНГ 15, с. 51), показывающая, что такое мать: Слышь: как коса звенит! Это не коса, а мать косиная! Аглицкая!—«коса кос» в устном определении Б. Успенского (1987), «всем косам коса» в определении Бибихина (Слово и соб., с. 271), иная коса. Сюда же Водка вину тетка или крепкая водка, тому же вину тетка или Красная водка простой-то тетка (ПРН, с. 796; НРС, 313; СРНГ 15, с. 194), ср. пословичный тип То-то тем-то краснó/крепко/стоúт. Формула матерной ругани ёб твою мать! с вариантами на самом деле есть усиление прямой формулы, в которой оскорбительное действие направлено непосредственно на адресата, вроде ёб тя в рот—но и тут есть усиление, проще английское fuck you,—или (вторично) на предмет речи, например недоназванное, зато разъясненное я их ебал у Войновича:
—А чего мне их бояться?—распоясался председатель.—Я всё равно на фронт ухожу. Я их…
Тут Иван Тимофеевич употребил глагол несовершенного вида, по которому иностранец, не знающий тонкостей нашего языка, мог бы решить, что председатель Голубев состоял с работниками Учреждения в интимных отношениях.
Чонкин был не иностранец, он понял, что Голубев говорит в переносном смысле.---
(Жизнь и необычайные приклюЧения солдата Ивана Чонкина, 1.2.30). Так иди к чёрту усиливается до иди к чертовой матери и даже бабушке (из этого двойного усиления осуществилась, буквализовалась бабушка Воланда: «Мне посоветовали множество лекарств, но я по старинке придерживаюсь бабушкиных средств. Поразительные травы оставила в наследство поганая старушка, моя бабушка!»—Мастер и Маргарита, 22), а подпустить Кузьку, подкузьмить, обкузьмить усиливается до Я тебе покажу Кузькину мать или узнаешь (ты) / попомнишь Кузькину мать (ПРН, с. 133 и 222, ср. на с. 60, 147; СВРЯ, под Кузьма). Матерное выражение никогда не значило ‘привет, я твой отец’ и не значит ‘молокосос, я тебе в отцы гожусь’, смысл этого кощунственного, а не «цинического» или «неприличного», ругательства в том чтобы ударить в корень, задеть до глубины души, оскорбить святое, ср. едри тебя в корень! и мать твою корень! (человек как дерево), у Платонова в Чевенгуре: узнáю—с корнем в момент вырву, до самой матерной матери твоей докопаюсь—на месте угроблю. Мать стоит в одном ряду с душой и богом, отсюда нанизывание твою душу мать! и потом (в) Бога душу мать! («укрючливо матюгался, подцепляя, что там святей да дороже»—Солженицын, Раковый корпус, 8); ему соответствует в армянском обобщение ‘твое хорошее!’ Как у набожных католиков ругательства богохульные, так у русских блатарей с их архаичным культом матери (о нем см. в Женщине блатного мира шаламовских Очерков преступного мира и Л. Самойлов, Переверн. мир, с. 212) ругательства матерные. ▼1: Отказы толковать матерное ругательство.—2: К оборотам с Кузькой.—3: Кощунство.
в642: К инакости матери. Как у матушки под крылышком / за пазушкою равнозначно как у Бога/Христа за пазухой (ПРН, с. 101), при этом дурак—и бабин сын или матушкин сынок/запазушник и Божий человек. «Душа ты моя! маменька моя!»—говорит «в излиянии сердечном» председатель гражданской палаты Чичикову (Мертвые души, 1.7, ср. «Ты заврался, мамочка Иван Григорьевич»—1.8—к тому же председателю). Сказочная формула превращения ударился о (сырую) землю и оборотился тем-то напоминает Антеево восставание с новой силой от матери Геи, так уже Афанасьев, Поэтич. воззрениЯ 2, с. 678. В пословицах (родной) матерью, маткой или матушкой называются земля и вода, Москва и Волга, своя хатка и баня, ночь, печь и лень, рожь, (гречневая) каша и рогожка, (у)рядка ‘уговор’ и правда. О посаженном в куль и брошенном в воду казаки сказали Пугачеву: «Пошел к матери по Яику», «Он пошел к своей матушке вниз по Яику» (Пушкин, оренбургские записи и История Пугачева, 3), ср. в Чевенгуре «сам от детонации обратно в мать полезешь!» Сюда же относятся возглас удивления мать! (Что, Галя, собралась?—Мать! А я и не знала.—СРНГ 18, с. 40) или мать честнáя!, усиленное матёро благодарю или матёрое спасибо (там же, с. 26), ряд вопросов типа Которое А всем А мать? и ответов на них в Стихе о Голубиной книге. «Вообще мать, строго говоря, в своем глубинном слое менее всего имя родства», заметил в скобках Топоров, Простр. текст (с. 236/465/62, ср. он же, Земля-Мать, с. 247); этот глубинный слой подразумевает и матерщина. Есть еще заменитель маковку (твою)! или ёс твою маковицу! (СРНГ 17, с. 312, и Сл. бран., с. 28), задевающий главное (: ‘голова’), которое для мифотворческого мышления—в начале, где мать. ▼1: Превращение в сказках.—2: Пословичные сравнения с матерью.
в643: Происхождение матерного ругательства. А реконструктор-мифотворец, обходя толкование, но твердо зная, что «в глубокой древности» всё было совсем наоборот (ср. Бахтин об «исторической инверсии»—Формы времени, 4), переворачивает плоско понятое сильнейшее оскорбление: «Я думаю, что первоначальный смысл известной “матерной” фразы не имел в себе ничего оскорбительного для людей, не носил характера гнусной хвастливости.Я утверждаю, что гнусный и хвастливый смысл вложен в эту фразу феодальным дворянством в эпоху крепостного права.»—Горький, Беседа—и дальше о праве первой ночи! В богатой материалом работе Мифологич. аспект Борис Успенский тоже утверждает, что первоначально матерщина не имела оскорбительного смысла, в его реконструкции, похожей на мифологическую реконструкцию «от противного», матерное ругательство это бывшее языческое заклинание матери-земли для плодородия. И сейчас, говорит Успенский (1.2), мат обычно не воспринимается как оскорбление. Но ведь в полную силу матерятся те, кто пишет на себе Не забуду мать родную, кто клянется матерью, кто вскрикивает мама!; остальные более или менее пустословят. Матерная, усилительная формула в моем толковании не была языческим заклинанием земли, без благочестивых домыслов православных о ее происхождении она предполагает лишь почитание матери как начала-иного. Зато прямая, простая формула—она слышится гораздо реже матерной, но ср. ёбаный или иди/пошел (ты) нá хуй—может быть даже не доисторической, а дочеловеческой древности: ёб тя словесно соответствует подставлению и условному покрыванию у обезьян, означающему подчинение. А это подставление для не-соития, в знак покорности, сравнимо с подставлением шеи у хищников для не-убийства, тоже в знак покорности; см. Лоренц, Агрессия, 7. ▼1: Собака в ругательствах.―2: «Свою мать».
в644: К реконструкции вслед за толкованием. Этимологии с опорой на значение («based on meaning», см. Трубачев, Этим. семант., с. 173–77/92–95) пока редки из-за того что этимолог под давлением лингвистики пользуется вместо толкования переводом; лингвистическая семантика это семантика перевода. Но «можно представить себе, что подобно тому как этимолог заглядывает в некое пособие или в свою собственную память, где хранятся схемы фонетических соответствий, он некогда в будущем обратится к пособиям, где будут храниться сведения о схемах семантических импликаций и зависимостей.»—сказавший это в Этим. ’91–’93 Топоров (с. 128 = ИЭС 2.1, с. 157, ср. о «словаре семантических переходов» Трубачев, ‘Молчать’ и ‘таять’, о «каталоге семантических переходов» Анна Зализняк, Семант. деривация) сам много сделал для такой этимологии будущего. «Для нее главное—не что и как есть (было) на самом деле, но истолкование того, что и как есть (было), ибо это последнее интересует человека больше, чем это “бытие на самом деле”, поскольку истолкование есть внесение смысла, осмысливание» (там же, с. 131/159сл.)—будто в ответ Проппу с его «Дело не в толковании, а в сведéнии к историческим причинам.» Толкование, пусть гадательное, необходимо, его не обойдешь при мысленном восстановлении того, чтó там было на самом деле, ведь мысль и смысл соотносятся с делом через (чужое) слово. Рассказ Акутагавы В чаще. Пример герменевтического подхода к сказкам—Толк. волш. ск. Хольбека, не говоря уж о «глубинно-психологических» работах.
в6411: Отказы толковать матерное ругательство. По новому бестолкованию матерное ругательство значит ‘эй ты!’: «(ЁБ) ТВОЮ/ВАШУ МАТЬ 1 неценз. указание на то, что говорящий пытается привлечь внимание адресата, используя в качестве средства для достижения этой цели оскорбление; эй ты/вы (там)!функционирует как междометие или вводный оборот»—Завет. идиом., с. 179сл., причем «форма толкования и значительная часть элементов метаязыка напоминают» в этом псевдонимном словаре его веселым будто бы редакторам «способ экспликации значений слов, принятый в московской семантической школе» (с. хii). А по Сл. бран. того же года, с. 55, ёб твою мать—ругательство или просто восклицание, выражающее такие-то чувства, отрицательные или положительные, только и всего, зато дальше Мокиенко изложил реконструкцию Успенского. Но и в этнолингвистическом описании матерщина мало что значит, см. Санникова в Слав. др. 1, с. 250–53.—То, что злоупотребление делает из матерного ругательства междометие, еще не причина для отказа глубоко его толковать; это как междометие боже мой! не дает повода к безбожию. Слова от их «твержения» обессмысливаются, но на то и толкование, чтобы «у каждого смысла» был, если вспомнить бахтинский завет, «свой праздник возрождения» (БСС 6, с. 435).
в6412: К оборотам с Кузькой см. Сергеев в РР, 1973, N° 4, с. 153сл., и Добродомов там же, 1990, N° 1, с. 128слл.,—без заботы об усилительном смысле матери. Хрущев сказал Никсону Мы вам еще покажем Кузькину мать! на Американской выставке в Москве, 1960; угроза была переведена дословно (по Олегу Гриневскому—Зв., 1996, N° 2, с. 154).
в6413: Кощунство.
в6421: Превращение в сказках.
в6422: Пословичные сравнения с матерью: Земля мать—подает клад и Хлеб батюшка, водица (питьевая) матушка, есть и загадка Кто нам всем общая мать?—«Земля пахотная», сюда же поверье «Плевать на воду—всё равно что матери в глаза» и поговорка напился чернее матушки грязи—очень пьян; Москва всем городам мать или матушка Москва и Волга всем рекам мать или Волга-матушка; Своя хатка—родная матка и Баня мать вторая/родная; Тёмна ночь вору родная мать, Тёмна ноченька—родная матушка, Ночь матка: всё гладко, Ночь матка: выспишься—всё гладко и Печь нам мать родная и Лень-матушка прежде нас родилась, а у Клычкова есть Эх, зима наша матушка зимская! (Князь мира, 4); Матушка-рожь кормит всех дураков сплошь, а пшеничка по выбору и Гречневая каша—матушка наша, а хлебец ржаной—отец наш родной, Мать наша—гречневая каша: не перцу чета, не прорвет живота, Щи да каша—мать наша, Каша—мать наша и Рогожка рядная словно матушка рóдная; Рядка (т.е. уговор)—матка, в сказке: Ну, делать нечего—урядка. Урядка—матка, ср. Договорец—кормилец, и Хлеб-соль ешь, а правду-матку режь, сюда же Правда со дна моря выносит при Материнская молитва со дна моря вынимает/достает (ПРН, с. 291, 810, 938, 793, 330, 346, 589, 400, 584, 166, 854, 811–13, 103, 195сл. и 387; Заг., 1929; СВРЯ, под банить; Посл. заг., с. 80; Р. послов. пог., с. 214; Прикам., с. 40; Ск. Карел. Пом., 12).
в6431: Собака в ругательствах, например в польском pies cię jebał, вопреки Исаченко, Рус. руг., и Успенскому, Мифологич. аспект, 4 и 6, вторична относительно «я», это такой же усилитель унижающего «я» как мать усилитель унижаемого «ты», но с противоположной оценкой; вместе они усиливают простую формулу унижения вроде fuck you до псино-матерной формулы осквернения святого. А крепчайшее по замыслу сукин сын вторично относительно более слабого блядин сын, вторичного относительно еще более слабого бабин сын. К образцовой инакости собаки: пёс его знает при хуй, шут или чёрт, но и Бог знает. Реконструкции Успенского без герменевтической демифологизации матери и собаки получились с анахронизмами.
в6432: «Свою мать». На простое ругательство Fuck you! есть ответ Fuck yourself!, а на усиленное Ёб твою мать!―Еби свою, дешевле будет (Сл. разг. выраж., с. 56); вот полесский ответ: Сукин сын, сучку кручóнаю ругаэш, ты матку сваю ругаэш, а не мяне. Ай, матку тваю такую!, ср. ---Ты ж праругаў сваю матку и землю святую. Ты ж ругаэшси ―ты думаэш: ты яго матку ругаэш, а ты на сваю матку ругаэшса. (Топорков, Культ матери, записи 13 и 16 на с. 231сл.). Убеждение, что (матерное) ругательство падает на (мать) самого обидчика-сквернослова и шире что «Не нас сирот, а себя в живот»―«разит злой/злодей» (ПРН, с. 154 и 219), следует правилу равного возмездия талиону с его взаимностью, оно же правило «Если никто другой, то я сам» с его возвратностью. Оно же правило «Если никто в отдельности, то все как один», отсюда отнесение матерной брани и к земле как своей-родовой, общей матери. Мифотворчески о происхождении матерщины Успенский.
Сокращения
Художественная литература и другие общие источники в этот список не вошли.
Агрессия—K. Lorenz, Das sogenannte Böse: Zur Naturgeschichte der Aggression, Wien 1963; по-русски в кн. К. Лоренц, Агрессия (так называемое зло), Санкт-Петербург 2001
БСС—М.М. Бахтин, Собрание сочинений, т. 1, 2, 5 и 6, Москва 1996–2003 (изд. продолжается)
ВЛЭ—М. Бахтин, Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет, Москва 1975
ВЯ―Вопросы языкознания, Москва
Завет. идиом.—Василий Буй, Русская заветная идиоматика (веселый словарь крылатых выражений), Москва 1995
Заг.—Загадки (серия Памятники русского фольклора). Изд. подготовила В.В. Митрофанова, Ленинград 1968
Зв.—Звезда, Ленинград/Санкт-Петербург
Земля-Мать—В.Н. Топоров, К реконструкции балто-славянского мифологического образа Земли-Матери *Zemi̯a & *Mātē (*Mati). В кн. Балто-славянские исследования. 1998–99, Москва 2000, с. 239–371
Историч. корни—В.Я. Пропп, Исторические корни волшебной сказки, второе изд., Ленинград 1986
ИЭС―В.Н. Топоров, Исследования по этимологии и семантике, т. 1 и 2.1, Москва 2004 и 2006 (изд. продолжается)
Культ матери—А.Л. Топорков, Материалы по славянскому язычеству (культ матери—сырой земли в дер. Присно). В кн. Древнерусская литература: Источниковедение, Ленинград 1984, с. 222–33
ЛКС—М.М. Бахтин, Литературно-критические статьи, Москва 1986
Мифологич. аспект—Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии. В кн. Б.А. Успенский, Избранные труды, второе изд., т. 2, Москва 1996, с. 67–161
‘Молчать’ и ‘таять’—О.Н. Трубачев, ‘Молчать’ и ‘таять’: О необходимости семасиологического словаря нового типа. В кн. Проблемы индоевропейского языкознания---, Москва 1964, с. 100–05; переиздано в ТЭ 1, с. 311–18
Моск. сем.—Из работ московского семиотического круга. Составление и вступ. статья Т.М. Николаевой, Москва 1997
НРС—Народные русские сказки А.Н. Афанасьева, т. 1–3. Под ред. М.К. Азадовского и др., Ленинград 1936–40; под ред. В.Я. Проппа, Москва 1957 и 1958; изд. подготовили Л.Г. Бараг и Н.В. Новиков, Москва 1984–85
Переверн. мир―Лев Самойлов, Перевернутый мир, Санкт-Петербург 1993
Посл. заг.—Пословицы. Поговорки. Загадки. Составители А.Н. Мартынова и В.В. Митрофанова, Москва 1986
Поэтич. воззрения—А. Афанасьев, Поэтические воззрения славян на природу, т. 1–3, Москва 1865–69; репринт: Москва 1994
Прикам.—Меткое слово. Песни. Сказки: Дореволюционный фольклор Прикамья. Собрал В.Н. Серебренников, Пермь 1964
ПРН—Пословицы русского народа. Сб. В. Даля, Москва 1957
Простр. текст—В.Н. Топоров, Пространство и текст. В кн. Текст: семантика и структура, Москва 1983, с. 227–84 и 298–300; переиздано в Моск. сем., с. 456–515, и в ИЭС 1, с. 55–118
Р. послов. пог.—Русские пословицы и поговорки. Из собрания В.М. Подобина и И.П. Зиминой, Ленинград 1956
РР―Русская речь, Москва
Рус. руг.―A.V. Isačenko, Un juron russe du XVIe siècle. In: Lingua viget: Commentationes Slavicae in honorem V. Kiparsky, Helsinki 1964, pp. 68–70
СВРЯ—В. Даль, Толковый словарь живого великорусского языка, т. 1–4, третье изд., под ред. И.А. Бодуэна де Куртенэ, Санкт-Петербург—Москва 1903–09; репринты: Москва 1994 и 2000
Семант. деривация―Анна А. Зализняк, Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов».―ВЯ, 2001, N° 2, с. 13–25
Ск. Карел. Пом.—Русские народные сказки Карельского Поморья. Составители А.П. Разумова и Т.И. Сенькина, Петрозаводск 1974
Сл. бран.— В.М. Мокиенко, Словарь русской бранной лексики (матизмы, обсценизмы, эвфемизмы с историко-этимологическими комментариями), Berlin 1995
Сл. разг. выраж.— В.П. Белянин и И.А. Бутенко, Живая речь: Словарь разговорных выражений, Москва 1994
Слав. др.—Славянские древности: Этнолингвистический словарь, под общей ред. Н.И. Толстого, т. 1–3, Москва 1995–2004 (изд. продолжается)
Слово и соб.—В.В. Бибихин, Слово и событие, Москва 2001
СРНГ—Словарь русских народных говоров, вып. 1–31, (Москва—)Ленинград/ Санкт-Петербург 1965–97 (изд. продолжается)
Табу слов—Д.К. Зеленин, Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии, 2: Запреты в домашней жизни. В кн. Сборник Музея антропологии и этнографии, 9, Ленинград 1930, с. 1–166
Толк. волш. ск.—Bengt Holbek, Interpretation of Fairy Tales: Danish Folklore in a European Perspective (= FF Communications, 239), Helsinki 1987
ТЭ―О.Н. Трубачев, Труды по этимологии: Слово. История. Культура, т. 1 и 2, Москва 2004
Формы времени—М.М. Бахтин, Формы времени и хронотопа в романе: Очерки по исторической поэтике. В кн. ВЛЭ, с. 234–407 = ЛКС, с. 121–290
ЭСРЯ—M. Vasmer, Russisches etymologisches Wörterbuch, Bd. 1–3, Heidelberg 1953–58; по-русски с дополнениями О. Трубачева: М. Фасмер, Этимологический словарь русского языка, т. 1–4, Москва 1964–73; репринт 1986–87 (с послесловием Трубачева, переизданным в ТЭ 1, с. 453–63)
ЭССЯ—Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. Под ред. О.Н. Трубачева, вып. 1–30, Москва 1974–2003 (изд. продолжается)
Этим.—Этимология, Москва 1963–2000 (изд. продолжается)
Этим. семант.―О.Н. Трубачев, Этимологические исследования и лексическая семантика. В кн. Принципы и методы семантических исследований, Москва 1976, с. 147–79; переиздано в ТЭ 1, с. 64–98
--------------------------------------------------------------------------------
* По книге: В. Айрапетян, Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски (Москва 2001), с дополнениями. Два намеченных абзаца всё еще не написаны.